RONG Yu (c.740-800), a native of Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), a famous realistic poet in the middle Tang dynasty. His masterpiece Sufferings tells that the war brings disaster to the people. New year’s Eve in Guizhou, one of his well-known poems, was written when he served as an official far away from his hometown.（王佩 译）
Farewell to the Lake Arbor When I Move
By RONG Yu
Tr. ZHAO Yanchun
The wind blows the lake arbor, a spring view;
The weeping willows wave, and wave adieu.
The orioles have lived with me for long;
As I’m leaving, chirp, chirp, they sing their song.
赵彦春 博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊Translating China主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长、其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
本文内容由互联网用户自发贡献，该文观点仅代表作者本人。爱坤分享仅提供信息存储空间服务，不拥有所有权，不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容， 请发送邮件至 firstname.lastname@example.org 举报，一经查实，本站将于三个工作日内删除。文章链接:https://www.sfyjdwx.com/n/51075.html